Na koji način jeftini prevodi narušavaju Vašu poslovnu reputaciju?
Prevodilačka industrija razvija se veoma brzo, jer širom sveta postoji sve veća potreba
za prevodima.
Samostalni prevodioci i prevodilačke agencije pokušavaju da se izbore za svoj deo
tržišta, što se neretko svodi na takmičenje u tome ko će prevodilačke usluge prodati po
najnižoj ceni.
Ponuda je velika, a kvalitet raznolik, pa nekada nije lako odabrati.
Ipak, kad je reč o upadljivo jeftinim prevodima, treba se zapitati: Da li je kvalitet teksta
koji će Vam biti isporučen vredan i te male sume uloženog novca?
Korišćenje jeftinih prevodilačkih usluga, koje će Vam pružiti loš krajnji proizvod može da
naškodi Vašoj poslovnoj reputaciji zbog gramatičkih grešaka, nedovoljne jasnoće,
uvredljivog ili kulturološki neosetljivog sadržaja.
Navešćemo nekoliko razloga zbog kojih prevod čija je cena mala može da se pretvori u
problem koji je izuzetno veliki i koji će Vas i Vašu firmu koštati mnogo više nego što ste
planirali.
Suviše jeftina prevodilačka usluga neće uzeti u obzir Vaše ciljeve.
Firmama i pojedincima su prevodi potrebni iz različitih razloga: da povećaju posećenost
veb stranice i povećaju prodaju, da ponude proizvode i usluge stranim kompanijama, da
prošire tržište u susednu zemlju…
Šta god da je Vaš cilj, prevodilac koji je adekvatno plaćen, posvetiće Vam vreme kako
bi utvrdio šta tačno prevodom želite da postignete i usredsrediće se na to da tekst koji
Vam isporuči donese rezultat koji želite. Premalo plaćen prevodilac se neće mnogo
baviti Vašim specifičnim ciljevima jer mora da prevede veliki broj stranica svakoga dana
kako bi od toga mogao da živi. Slično je i kad su prevodilačke agencije u pitanju.
Obraćanje pažnje na detalje i Vaš krajnji cilj mogu biti zapostavljeni ukoliko posao mora
biti završen u što kraćem roku kako bi se prešlo na sledeći zadatak.
Ne možete očekivati prevod bez grešaka.
Naručivanje jeftinog prevoda često donosi dodatni trošak: naknadno angažovanje
revizora, koji će ponovo pregledati prevod nakon što shvatite da mu je kvalitet upitan.
Revizor će proveriti da li je prevod tačan, da li je gramatika ispravna, da li je stil
zadovoljavajuć, da li će krajnji tekst biti smislen Vašoj ciljanoj publici i da li je kulturološki
adekvatan. Osim vremena koje ste potrošili čekajući prevod, moraćete da sačekate i da
revizor obavi svoj posao, a ukoliko tekst ima mnogo grešaka i malo smisla, revizor će
morati da radi duže kako bi ispravio i uobličio Vaš tekst, što zatim i dodatno košta.
Verujte da se ovo dešava mnogo češće nego što mislite!
Može se dogoditi da dobijete mašinski prevod.
Postoje prevodilačke agencije i prevodioci koji svoje usluge veoma malo naplaćuju, ali
zapravo samo “sređuju prevode”. Ovo znači da će Vaš tekst biti preveden pomoću
softvera kao što je Google Translate, a zatim će biti pregledan kako bi bile ispravljene
krupne greške. Iako mašinski prevod ponekad zvuči kao odličan način da se dođe do
veoma povoljnog prevoda, velika je mogućnost da će rezultat biti katastrofalan. Kad je
reč o prevodima sa srpskog i na srpski jezik, slobodno možemo reći da ovo nije samo
mogućnost već pravilo! Ponovo će Vam biti potreban dodatni par ljudskih očiju da
ispravi greške, ako ih je uopšte moguće ispraviti. U najgorem slučaju, moraćete da
platite novi prevod.
Jeftine prevode najčešće rade prevodioci bez neophodnih kvalifikacija i iskustva.
Kao agencija, često dobijamo hitne zahteve za korekciju prevoda, jer prethodni
prevodilac nije bio upoznat sa ispravnom terminologijom ili je poslao tekst prepun
gramatičkih grešaka. Nije retkost da prevodioci, na primer, istovremeno rade prevode
medicinskih i marketinških materijala, a da ne poseduju mnogo iskustva ni u jednoj ni u
drugoj oblasti.
Ukoliko treba da prevedete veliki broj stranica, Vaš dokument će biti podeljen i
poslat na prevod u delovima, različitim ljudima u različitim delovima sveta. Onima
koji ponude najnižu cenu. A zbog isuviše niske cene, finalni dokument neće čak biti ni
pregledan od strane revizora kako bi se ublažile nedoslednosti u prevodu.
A doslednost i privatnost su veoma važne stavke!
Kada 10 prevodilaca iz različitih životnih i radnih okruženja u 10 različitih delova sveta
radi na prevodu jednog dokumenta, finalni tekst ne može biti usaglašen. Pojaviće se
najrazličitije vrste neusaglašenosti koje će učiniti da krajnji proizvod deluje
neprofesionalno – različiti izrazi za istu stvar, različita značenja za isti izraz, različite
oznake za valute i sl.
Takođe, kako možete da očekujete potpunu privatnost svojih podataka ako će oni proći
kroz ruke nekoliko prevodilaca u procesu prevođenja?
Nadamo se da smo gore navedenim činjenicama bar delimično uspeli da
argumentujemo zašto je važno investirati u profesionalnog prevodioca
(prevodilačku agenciju) koji će se pozabaviti Vašom komunikacijom na stranom
jeziku.
Profesionalni prevodilac će kvalitetnim prevodom efikasno preneti Vašu poruku,
posvetiće potrebnu pažnju Vašem projektu, upoznaće Vas sa kulturološki boljim
načinom komunikacije sa Vašom publikom, uštedeće Vam novac i doneti zaradu
na duže staze.